Можно ли стать переводчиком в 30 лет. Выбор профессии переводчика - минусы

Переводчик - одна из самых древних профессий на Земле. И во все времена проводники между разными культурами и народами были в почёте. И сегодня работа переводчика - это отличный способ проявить свои таланты и способности, а при правильной постановке дела ещё и заработать хорошие деньги. Но, разумеется, как и во всякой профессии, не обходится без трудностей. О чём нужно знать человеку, который раздумывает над таким выбором будущей профессии?

По традиции, начнём с хорошего . Переводчик - это отличный способ быть нужным. Даже самые современные компьютерные технологии не могут предоставить хоть сколько-нибудь сносные методы машинного перевода. А многие утверждают, что и в ближайшем будущем такие алгоритмы разработать не удастся, поскольку языки - штука очень тонкая, и перевода одних только слов недостаточно для построения грамотного предложения. Так что кризисы и безработица переводчикам не грозят. На рынке труда есть немало предложений о работе для переводчиков. Так было вчера, эта ситуация не изменилась сегодня и пока ничто не говорит о том, что нас ждут перемены завтра.

Работать переводчиком - значит осваивать навык, полезный и в других сферах жизни, помимо . Так, например, переводчики, владеющие немецким языком, могут в оригинале прочесть "Фауста" Гёте, англоязычные могут смотреть любимые британские и американские сериалы, не дожидаясь перевода, не говоря уже о том, что выучив язык вы получаете "доступ" к огромному количеству носителей этого языка, с которыми можете свободно общаться. В условиях интернета это очень полезно и пригождается каждый день.

Нужно понимать, что переводчики бывают разные. Самым простой работой считается письменный перевод. И это во многом порождает несправедливое отношение к самим переводчикам, их труд считают чем-то машинным, автоматическим, недостойным высокой оплаты. Очень часто это не так, особенно когда приходится работать со сложными текстами, или приходится использовать навыки литературного перевода. Такие навыки стоят дорого, но сегодня мало кто из клиентов это понимает, и многие недоумевают, когда с них просят солидную плату. "За что это ещё? Со словарём посидеть? Я и сам могу, просто нет времени заниматься ерундой!". Борьба с таким отношением - это первый минус профессии. Впрочем, обзаведясь приличной репутацией и хорошими постоянными клиентами, переводчики начинают чувствовать себя получше, но начинать в профессии традиционно тяжеловато в финансовом плане.

Переводчик текстов может работать фрилансером , что бывает очень удобно. Несомненным плюсом такой работы является то, что никто не потребует у вас диплома, важна будет только ваша репутация и качество работы. Впрочем, во всевозможных конторах перевода сегодня тоже не обращают внимания на дипломы, ввиду девальвации этих документов об образовании. Виной тому коррупция в современных ВУЗах нашей страны. В большинстве контор никто не спрашивает диплома, а сразу предлагают пройти тест на знание языка. Но это всё касается именно письменных переводов.

А вот устный перевод - дело иное. Начать в таком деле традиционно сложнее, предложений работы меньше, а устроиться без опыта работы очень и очень проблематично. Зато тут вы можете показать себя с лучшей вашей стороны. Устный перевод чисто интуитивно кажется всем высоким классом, и потому за него хорошо платят. Однако, именно высоким классом этот самый устный перевод и является, так что придётся немало поработать над собой и попрактиковаться, прежде чем вы сможете этим заниматься. Высшим пилотажем справедливо считается синхронный перевод. Он требует напряжения умственных способностей по максимуму, а также сопряжён с очень стрессовым темпом работы. Хотя такой переводчик работает в день от силы три-четыре часа, а то и меньше, нервные напряжения при этом такие, что синхронисты всегда в "таблице лидеров" по распространённости нервных срывов и заболеваний на нервной почве среди остальных профессий.


И это не единственные болезни , которые им угрожают. У тех, кто занимается письменным переводом, нередки болезни позвоночника, гипертония и все прочие прелести образа жизни человека, целыми днями сидящего за компьютером. А необходимость постоянно работать с текстом также приводит к проблемам со зрением. Но эти проблемы решаемы путём правильно организации рабочего места и рабочего пространства, соблюдения режима дня и двигательной активности. А вот от нервных срывов работы синхрониста могут защитить разве что стальные нервы.

В целом же можно сказать, что работать переводчиком таким образом, чтобы действительно состояться в этой карьере - нужно иметь способности и быть готовым к ежедневному и упорному труду, в том числе над постоянным усовершенствованием собственных навыков и знания языка. Если вы к этому не готовы, то не стоит и начинать - посредственных переводчиков просто тьма. Работа у них не творческая, занимаются они в основном редактурой машинного перевода, и зарплаты их близки к минимальным.

С другой стороны, очень выгодно сегодня продавать навыки владения иностранным языком в других профессиях . Юристы со знанием английского языка очень ценятся иностранными компаниями, которые всегда готовы заплатить за такого человека высокую цену. Журналисты, пишущие на двух, трёх языках - тоже ценность, они гораздо проще находят работу, подрабатывают на иностранные ресурсы, иногда даже становятся специальными корреспондентами в нашей стране для какого-нибудь заграничного ресурса. Стоит ли говорить, что деньги там платят хорошие, а сама работа очень престижна? И во многих других профессиях отличное знание иностранных языков может открыть перед вами множество прекрасных возможностей для самореализации.

Самым популярным из иностранных языков до сих пор остаётся английский. Для переводчиков этого открываются широкие перспективы и богатый выбор вида деятельности. Однако вам следует знать, что востребованность немецкого языка уступает востребованности языка всего в два-три раза, а переводчиков немецкого меньше в пять раз. Если вы остановите свой выбор на немецком языке, у вас будет гораздо меньше конкурентов. Близок по популярности к лидерам и итальянский язык, спрос на него высок, и снижаться в ближайшее время не собирается. А вот французский и испанский языки несколько сдали свои позиции. Если вы желаете восточного языка, но не выбрали, какого именно - выберите китайский (постоянный спрос), либо турецкий (в последнее время спрос на него очень возрос).


Итак, с языком вы определились. Теперь выбирайте специализацию, которая вам больше подходит: «письменный », «переводчик-синхронист» (одновременный перевод), «последовательный перевод» (перевод, спустя пару предложений), «гид-переводчик». Также следует решить, предпочитаете вы переводить художественные , же вам ближе техническая тематика (инженерные тексты, инструкции, руководства). Каждый вуз в чём-то лучше, в чём-то хуже. Ваша задача - выбрать тот, который выпускает лучших специалистов именно по выбранному вами направлению. В вузе изучайте одинаково хорошо и устный, и письменный перевод. Несмотря на уже выбранную специализацию, может пригодиться и то, и другое.


На последних курсах вуза вам потребуется пройти практику за рубежом. Если вам позволят финансовые средства, воспользуйтесь этой возможностью. Во-первых, Вы сможете с гордостью отметить это в своё резюме, а во-вторых, вы сможете пообщаться с носителями языка. Только от людей, для которых «иностранный» язык является родным, вы услышите правильное произношение. К тому же послушаете живую речь, узнаете фразы и обороты, которые не всегда заложены в относительно стандартную программу обучения в вузах. По окончании учёбы разошлите резюме в интересующие вас компании, фирмы либо бюро переводов.

Источники:

  • как вы стал переводчиком

Если вы мечтаете стать переводчиком, ваше желание можно реализовать. Профессия переводчика престижна и востребована. Услуги специалиста оплачиваются хорошо. Если вы хорошо знаете иностранные языки и любите работать с людьми, эта профессия для вас.

Инструкция

Синхронный перевод представляет собой очень серьезную вещь. Переводчик осуществляет его параллельно с речью докладчика. Это наиболее сложный вид устного перевода.

От специалиста требуется не только отличное знание языка, но и владение некоторыми уникальными навыками. Если вы решили стать переводчиком-синхронистом, получите образование в языковом вузе.

Специалистом также можно стать, если вы длительное время проживали в стране или активно занимались переводами. Навыки синхронного перевода должны всегда поддерживаться.

При устном, особенно при синхронном переводе, именно практическое владение иностранным языком имеет решающее значение. Вы должны хорошо понимать устную речь носителей, владеть фразеологией иностранного языка.

Переводчик-синхронист должен обладать четкой дикцией, стрессоустойчивостью, быстротой реакции. Важна физическая выносливость и умение абстрагироваться от посторонних факторов.

Обучение синхронному переводу ведется во многих вузах мира. Особо стоит выделить находящийся в Москве Лингвистический Университет им. М. Тореза, Высшую школу переводчиков в Женеве. Также можно поступить в Университет в Оттаве.

Устный перевод в российских вузах преподается по изданной в 1979 году методике А.Ф. Ширяева. Программа рассчитана на два года интенсивных занятий.

В ходе практики совершенствуются речевые и переводческие навыки. Работа построена таким образом, чтобы студент получил реальное представление о деятельности переводчика-синхрониста.

Студенты тренируются выполнять одновременно три действия: воспринимать текст, делать перевод и озвучивать его. Обучение ведется в разных условиях. Ситуация максимально приближается к той, с которой придется столкнуться переводчику-синхронисту в реальных условиях.

После удачного завершения обучения вы можете претендовать на должность переводчика-синхрониста в организациях или принимать участие в конференциях в качестве специалиста.

Совет 3: Как поступить в магистратуру на переводчика с английского языка

Система образования постоянно совершенствуется. В последнее время все большую популярность набирают магистерские программы, не связанные с законченным бакалавриатом. Это существенный плюс, так как дает возможность осознанно выбрать желаемую профессию.В наш век глобализации многие выбирают профессию переводчика.

Инструкция

Поскольку данная статья рассчитана на тех людей, кто не обучался в школе с языковым уклоном или не заканчивал бакалавриат по специальности "Английский язык", то первым и самым логичным шагом будет поиск хорошего репетитора. Найти хорошего частного учителя не так сложно, если есть желание и материальные возможности. Рекомендации могут дать ваши знакомые, даже те, кто вроде бы не связан с языковой сферой вообще. У них непременно найдутся еще знакомые, кто успешно подготовился к сдаче ЕГЭ и поступил в университет.

Как правило, отличительной чертой хорошего преподавателя является его готовность провести так называемый ознакомительный урок, который представляет собой беседу в течение 20-30 минут, в течение которых вы можете составить мнение о преподавателе как о профессионале и как о человеке, сделать выводы, подходит ли вам его манера общения и объяснения, а учитель в это время определяет ваш уровень владения языком. Обычно пробный урок полностью англоязычен. Таким образом, "перебрав" несколько кандидатов, вы найдете подходящего вам репетитора, занятия с которым будут удовольствием, а не пыткой.

Хотя репетитор может дать большой багаж знаний, включая практику говорения, нельзя забывать о "домашней работе". Ваш успех в большей степени зависит именно от нее. Первое, что приходит в голову - это, конечно же, чтение. Читайте как можно больше, читайте художественную литературу, начиная с адаптированных новелл и заканчивая романами в оригинальном авторском языке. Читайте новостные и научные статьи. На первых порах словарь под рукой необходим. Сначала вы будете испытывать затруднения в понимании всех слов. Только спустя пару месяцев вы станете чувствовать себя намного свободнее за счет расширенного вокабуляра и нового навыка беглого чтения. Беглое чтение на английском языке представляет собой способность человека читать текст и улавливать основную идею, смысл, большинство мыслей вместо того, чтобы зацикливаться на незнакомых словах. Читайте вслух, это поможет привыкнуть к звучанию некоторых слов, а также уловить особенности своего способа говорения.

Начинать осваивать английскую литературу лучше с адаптированных рассказов вашего любимого жанра. К примеру, это может быть Агата Кристи и ее небольшие истории об Эркюля Пуаро. После того, как подобное чтиво станет доставлять больше удовольствия, чем затруднений, можно переходить к адаптированным романам, а позже - к оригинальным произведениям.

Учите стихи. Ничего не влияет лучше на произношение, чем поэзия на изучаемом языке. Поставьте себе цель: один стих в две недели. Выучите его наизусть и рассказывайте вслух, с выражением. Очень полезной практикой будет записывать себя на диктофон. Слушая записи тех же стихов в интернете в исполнении носителей языка, вы сможете уловить неточности в своем произношении устранить их. Важно, чтобы стихи вам нравились. Вы можете выбрать поэзию прекрасного английского поэта Роберта Фроста или легендарные сонеты Шекспира, тут ваш выбор ничем не ограничен, все зависит только от вашего желания и целеустремленности.

Пойте на английском. Если вы любите зарубежную музыку, это определенный плюс. Когда человек поет, он автоматически заучивает многие крылатые выражения и специфические связки. Все подпевают любимым песням, так почему бы не извлекать из этого пользу? Выбирайте то, что вам по душе, открывайте текст и пойте вместе с любимыми исполнителями. Также такая практика позволяет изучить сленг и неофициальную культуру общения.

Слушате как можно больше. Маст-хэв этой категории - англоязычные новостные выпуски. Во-первых, в них вы услышите прекрасную английскую речь с грамотным построением и верным произношением, во-вторых, прослушивание новостей позволяет существенно расширить вокабуляр. Помимо новостей, вам следует обратить внимание и на сериалы, поскольку там сплошь и рядом живая речь с ее "проглатыванием" окончаний и сленговыми словечками. Если вы уже окончили или оканчиваете бакалавриат и довольно хорошо разбираетесь в своей профессии, можете попробовать специфические сериалы. К примеру, - "Форс-мажоры" (Suits, 2011-...), для врачей или криминалистов - "Элементарно" (Elementary, 2012-...) и т.д. Если же вы далеки от особой терминологии, такие сериалы могут отбить все желание в дальнейшем браться за подобное. Для тех, кто начинает учить язык и просто хочет послушать живую речь, можно посоветовать "Клиент всегда мертв" (Six Feet Under, 2001-2005) и "Сплетницу" (Gossip Girl, 2007-2012).

Знание иностранных языков может пригодиться не только в различных жизненных ситуациях, но и стать источником высокого дохода. Некоторые парни и девушки еще со школьной скамьи задумываются о том, как стать переводчиком. В таком случае молодые люди стараются усиленно заниматься изучение иностранных языков, а после школы поступают на гуманитарные факультеты. Однако знания языков других стран бывает мало, чтобы стать хорошим специалистом в этой области.

Как стать хорошим переводчиком?

Раздумывая над тем, что нужно, чтобы стать переводчиком, многие считают достаточным хорошо овладеть иностранным языком. Однако для того, чтобы работать по специальности «переводчик», необходимо иметь и другие знания и навыки:

  1. Важно в совершенстве владеть разговорным иностранным языком, чтобы во время перевода не отвлекаться на поиск необходимых слов.
  2. Необходимо уметь красиво и грамотно писать, строить предложения и тексты.
  3. Хороший переводчик – это в какой-то степени актер, который умеет подстроиться под ситуацию и под человека, слова которого он переводит.
  4. Для совершенствования навыков перевода очень полезно пожить некоторое время в той стране, в которой говорят на выбранном языке.
  5. Переводчик – это человек с широким кругозором.
  6. Переводчик должен уметь говорить красиво, грамотно и выразительно.

Как стать переводчиком без образования?

Чтобы быть переводчиком, следует отлично знать . Иногда этого получается добиться после долгих лет самостоятельного изучения языка, но чаще всего прекрасное владение языком формируется в процессе проживания в иностранном государстве. В таком случае для доказательства факта знания языка желательно сдать экзамен в специальных организациях и получить языковой сертификат.

Некоторых работодателей не интересуют подтверждающие знания документы, так как для них важны лишь практические умения и навыки.

Как стать переводчиком-фрилансером?

Для того чтобы стать переводчиком-фрилансером, необходимы лишь знания языка и желание работать в этом направлении. Для получения заказов необходимо обратиться на специальные биржи , где заказчики ищут исполнителей. Сначала придется выполнить проверочное задание, на основании чего работодатель определит, стоит ли начинать работу с данным исполнителем.

Переводчик-фрилансер должен в совершенстве владеть письменным иностранным языком и уметь работать с иностранной литературой как художественного, так и научного стилей.

Шесть советов преподавателя МГЛУ, бывшего переводчика руководителей СССР Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса


Без знания русского языка хорошим переводчиком не станешь

Переводчик должен отлично владеть иностранным языком. Но в первую очередь он должен в совершенстве знать свой родной язык — русский. Здесь поможет, во-первых, чтение классической литературы. В частности, таких мастеров, как А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого и многие другие.

Кроме классики необходимо читать газеты и журналы, доходить до того, чтобы подробнейшим образом изучать аннотации к лекарствам и инструкции к бытовой технике. Это поможет свободно владеть различными стилями языка: публицистическим, официально-деловым или научным. При переводе на родной язык вам не придется изобретать велосипед, у вас будет необходимый запас стандартных фраз и выражений, которые используются при характеристике того же лекарства или самолета. Кроме того, следите за своей речью в бытовых условиях, обдумывайте то, что хотите сказать, правильно стройте предложения. В итоге вы доведете свои речевые навыки и умения до автоматизма, будете говорить правильно всегда и везде.

Будьте эрудированным

При должном упорстве любой человек может научиться говорить на иностранном языке. Но если вы не имеете знаний в области географии, истории и, например, политики, стать хорошим переводчиком невозможно. Очень затруднительно переводить речь оратора, если ты не знаешь предмета разговора. Вы будете в курсе событий, если ежедневно будете смотреть новости и читать аналитические публикации в СМИ, как на родном языке, так и на иностранном. Сейчас в этом помогает и интернет, и спутниковое телевидение. Если вы допускаете какие-то огрехи при переводе на английский или вам сложно найти точный аналог на русском языке при переводе английской пословицы, это простительно. Но если вы смутно представляете себе, где находится Вьетнам, и не знаете его столицу, то это серьезно. Если вы не знаете, кто является премьер-министром, например, Канады, ни о каком переводе на высшем уровне не может быть и речи.

Читайте произведения древних греков и библию

Знать то, как в той или иной стране принято приветствовать друг друга или как нужно вести себя за столом, то есть знание этикета, является обязательным условием для переводчика. И тем не менее необходимо изучать историю Древнего Рима и Древней Греции, читать произведения того времени, такие, например, как «Илиада» Гомера. Обязательно нужно знать Библию. На переговорах высшего уровня очень часто приходится переводить цитаты из Библии и латинские пословицы. Их знание, во-первых, поможет вам сразу сориентироваться, какое выражение и из какого сюжета использовано. Во-вторых, все это уже давно переведено, и вы сможете использовать в своей речи формы, которые известны всем. При этом вы точно не будете выглядеть смешно.

Упражняйтесь в письменном переводе

Во многих странах существуют свои формы написания не только документов, но и даже писем, причем не только деловых. Все эти штампы вы обязательно должны знать. Вот во Франции, например, если врач направляет пациента к другому врачу, он пишет своему коллеге, что ему было очень приятно работать с пациентом, и он желает своему коллеге того же. Такие мелочи вы должны знать. Поэтому просто необходимо садиться за рабочий стол и составлять разные документы, справки и письма в форме тех стран, на языке которых вы говорите. После же составления документов их необходимо проверять во всех источниках, которые вам доступны, в первую очередь, конечно же, в учебной литературе, например в орфографических словарях и других пособиях.

Следите за своей внешностью

Часто при переводе вам придется очень тесно контактировать с людьми. Поэтому помимо ежедневной личной гигиены вы должны уделять особое внимание полости рта, в частности свежему дыханию. В данной ситуации речь не идет о том, что необходимо чистить зубы. Вы еще должны следить за полостью рта и в течение дня. Здесь вам могут помочь различные средства для свежести дыхания. Кроме того, у вас всегда должны быть ухоженные руки и волосы. У мужчин по определению не может быть слишком длинных волос. Ваша одежда должна быть нейтральных тонов, вы не должны привлекать к себе большего внимания, чем тот, кого вы переводите. Особенно данный пункт касается женщин. Никаких декольте. Строгий костюм, блузка и неяркий макияж — вот как выглядит женщина-переводчик. Помните, встречи на высоком уровне предполагают зрительный контакт лидеров, будь то политики или бизнесмены. Вы должны помогать в проведении переговоров, а не принимать огонь на себя.

Изучайте методы скорописи

Помните, переводчик не только переводит с родного языка на иностранный, но и наоборот. Он записывает все, что говорит гость. Это необходимо для того, чтобы после переговоров с помощью переводчика была нарисована и проанализирована картина переговоров. В данном случае переводчику помогает скоропись. Вы можете разработать свою систему скорописи, главное, чтобы она помогала вам оперативно записывать и потом так же быстро расшифровывать свои записи. Один из верных способов — записывать ключевые существительные. Они помогут быстро вспомнить не только конкретные слова и выражения гостей, но даже их мимику.

Резюме

Андрей Чужакин, Переводчик
Родился 1 сентября 1949 года в Москве.
Образование : МГПИИЯ им. М. Тореза, переводчик-референт (английский и португальский языки), Академия общественных наук при ЦК КПСС.
Работал в международном отделе при ЦК КПСС, направление — развивающиеся страны Африки. Основатель «прикладной теории устного перевода и переводческой скорописи». Автор серии «Мир перевода» и других учебных пособий.
Преподаватель МГЛУ, кандидат исторических наук, доцент МГЛУ, переводческий факультет.

Переводчик – человек, занимающийся переводом речи с одного языка на другой. Перед работником ставится огромный список задач: необходимо владеть профессиональными навыками, грамотностью, коммуникабельностью, знанием культурных особенностей народа-носителя языка и др. Задаваясь вопросом: как стать переводчиком, предварительно следует изучить все аспекты этой профессии.

Виды переводческой деятельности

Устный перевод:

  • Последовательный – специалист выслушивает короткие высказывания человека, говорящего на иностранном языке, и озвучивает перевод его речи на родной язык слушателя. Таким образом, общение происходит последовательно, говорящие по очереди обмениваются фразами. Сотрудники такого профиля востребованы на деловых переговорах.
  • Синхронный – сложный вид, который подразумевает, что и говорящий, и переводчик озвучивают свою речь одновременно, при этом применяется специальная техника. Специалист должен не только быстро уловить суть иностранной речи, но и грамотно подать ее слушателям.

Преимущества и недостатки профессии

Профессия переводчика обладает положительными и отрицательными сторонами. К преимуществам относится личная польза (возможность беспрепятственно путешествовать, жить за границей, заводить полезные знакомства с иностранцами, изучать культуру и т.п.), широкий спектр деятельности, гибкий график работы, хорошая заработная плата, высокий спрос.

Издержками профессии является неравномерная занятость, необходимость длительное время сидеть в офисе или, наоборот, требуется готовность в любое время выполнять должностные обязанности, часто ездить в командировки.

Необходимо трезво оценивать свои способности и наклонности к этой работе. Нужно минимум времени, чтобы узнать как стать переводчиком, но много сил и терпения для реализации этой затеи. Трудно подготовиться к профессии переводчика заранее, поскольку все нужные умения и навыки приходят с опытом. Главное – идеально , а лучше несколькими, чтобы иметь доступ к большему количеству возможностей и перспектив.