"I loved you", Pushkin. Analysis of the work

The love lyrics of the great Russian poet have dozens of works dedicated to several women. And the poet bows before each of his beloved, admiring her external beauty, grace, intelligence, kindness. One of the most famous poems that continues to excite the hearts of lovers today is “I loved you”. It is a huge universe where love rules - infinite and pure. The work is one of the most striking biographical examples of the love lyrics of the great Russian poet.

Features of the poem

Analyzing Pushkin's “I Loved You”, it is necessary to note the genre of the poem. The work is an appeal. It is a conversation between a lyrical hero and his beloved. The theme of the work is love. She is unrequited, unrequited, but no less noble for this. To convey his experiences, the great Russian poet uses a variety of linguistic means. Three times at the beginning of the lines A. Pushkin repeats the same phrase: "I loved you." The student's analysis of the poem may contain an indication of this fact. This technique is called anaphora - the repetition of certain elements at the beginning of the rhythmic series (lines, stanzas).

Feelings left behind

All verbs used in the work are given in the form of the past tense. This can also be indicated by analyzing Pushkin's I Loved You. This is how the poet shows that old feelings cannot be returned. The remnants of love are still smoldering in the heart of the lyrical hero. However, the feelings that turned out to be unrequited now cannot be returned. The great Russian poet uses only one verb in the form of the present tense: "I do not want to sadden you with anything." Now the lyrical hero's feelings have faded away, and he sincerely wishes the happiness of his former beloved.

"I loved you" by Pushkin: a brief analysis of artistic means

Inversion is of particular importance in the product. The technique is used by Pushkin in the following phrases: “maybe”, “to sadden you with nothing”, etc. In almost every line an inversion is used, which gives the work a special expressiveness. In addition, alliteration is also used in the work, which enhances emotional coloring... In the first line, the poet repeats the consonant "l", which conveys sadness. The second line contains the "r" sound, which gives a more intense tone. Also, a special role is played by epithets that hit right on target - he loved silently, sincerely, tenderly. These epithets emphasize that the feelings of the lyric hero remained unshared. The work also contains the multi-union technique - "that - that". The metaphor “love has died out” is also used. The poem is written with iambic pentameter. The work uses cross rhyme.

Who was the work dedicated to

Analyzing Pushkin's “I Loved You”, the student can also tell about who the work was addressed to. But on this score, biographers and historians argue to this day. Some believe that the poem could have been dedicated to A.A. Olenina. There are other assumptions - this woman could be Karolina Sobanskaya. With her great poet met in 1821. Sobanskaya was a real heartbreaker, she easily won men's hearts and broke them just as easily. There is an assumption that she did the same with Pushkin. However, it is known for certain that from 1828 to 1830 the poet was carried away by a young singer, Anna Andro (Olenina).

Be that as it may, Pushkin's poem "I loved you", a brief analysis of which is considered in this article, conveys a whole palette of feelings and nobility. Despite the fact that love remained unrequited, this feeling was genuine, real. The experiences of the lyric hero are largely altruistic. Pushkin connects love with the idea of ​​freedom. Sincerely to love means to wish a person happiness even with another.

The image of a lyrical hero

Analysis of the verse "I loved you" by Pushkin shows: the lyric hero of the work - a real man and a knight. He is capable of truly selfless acts. After all, a person who wants the happiness of his beloved, even with another, is strong. The work is a vivid psychological sketch of the inner state of the lyric hero. Pushkin's lyrics are permeated with faith in the best, in the possibilities of man, in his ability to love. Belinsky, who noted the spiritualized nature of all of Pushkin's poetic creativity, emphasized that his poems are "humanity that cherishes the soul."

It cannot be said that the lyric hero keeps anger or resentment in his soul because of the inseparability of his feelings. Although it could be quite natural for ordinary life. But the object of love causes much more interest in the lyric hero than his own feelings. He calls things by their proper names and does not hide his feelings. It seems that the lyrical hero is not at all afraid of a possible refusal, which can only surprise the reader. This work is interesting from all points of view: you can analyze for a long time its unusual style, rhythm, structure, as well as deep philosophical meaning.

The poem "I loved you: love still, maybe ..." is often called a small story about unrequited love, although it has only eight lines. But only a truly brilliant poet could create such an inspired work.

Some literary scholars believe that the poem is addressed to the brilliant secular beauty Karolina Sobanskaya, others agree that it is dedicated to Anna Olenina, with whom Pushkin was in love.

It is not always important to analyze a poem based on the biography of the author, because a conditional poetic image of a lyric hero is created in love lyrics. It is not always possible to identify him with the author, but the lyrical hero is the bearer of his views, attitude towards people, towards life.

The genre of the poem is appeal. This is a conversation between a lyrical hero and his beloved.

The theme of the poem is love. Unrequited and unrequited love, striking us with its nobility.

To convey the depth of his feelings, Pushkin uses a variety of means of expressiveness of language. The phrase “I loved you” is repeated three times at the beginning of the lines.

This compositional technique is called anaphora.

It is important to note that all verbs in the poem are given in the form of the past tense - the poet understands the impossibility of returning old feelings. The verbs of the past tense further enhance the feeling of irrevocably gone happiness. And only one verb is used in the present tense: "I do not want to sadden you with anything."

To truly love is to wish your loved one happiness. Even with someone else. This is the main idea of ​​the poem.

In the poem, the inversion is of particular importance: “in my soul”, “perhaps”, “to sadden you with nothing”, “to be loved to be different”. Inversion is used in almost every line, and this gives the poem a special expressiveness.

The poet uses the alliteration technique, which enhances the emotional coloring of the poetic lines. In the first part of the poem, the consonant sound L is repeated, conveying tenderness and sadness:

I loved you: love still, perhaps
In my soul it has not completely faded away ...

And in the second part soft sound l changes to a strong and harsh sound p, symbolizing parting, a break: "... now we are tormented by timidity, now by jealousy." The epithets hit right on target: he loved silently, hopelessly, sincerely, tenderly.

A beautiful metaphor is used: love has died out. Syntactic parallelism (repetitions of the same type of constructions) also plays an important role in the creation of emotional tension: "now by timidity, now by jealousy"; "So sincere, so tender."

"I loved you: love still, maybe ..." Alexander Pushkin

I loved you: love still, perhaps
In my soul it has not completely faded away;
But don't let it bother you anymore;
I do not want to sadden you with anything.
I loved you wordlessly, hopelessly,
Now we are tormented by timidity, now by jealousy;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How God grant you beloved to be different.

Analysis of Pushkin's poem "I loved you: love still, maybe ..."

Pushkin's love poetry includes several dozen poems written in different periods and dedicated to several women. The feelings that the poet felt for his chosen ones are striking in their strength and tenderness; the author bows before every woman, admiring her beauty, intelligence, grace and a wide variety of talents.

In 1829, Alexander Pushkin wrote, perhaps, one of his most famous poems "I loved you: love still, maybe ...", which later became a talent. Historians to this day argue about who exactly this message was addressed to., since neither in the drafts, nor in the final version, the poet left not a single hint of who was that mysterious stranger who inspired him to create this work. According to one of the versions of literary critics, the poem "I loved you: love still, maybe ...", written in the form of a farewell letter, is dedicated to the Polish beauty Karolina Sabanska, whom the poet met in 1821 during his southern exile. After suffering pneumonia, Pushkin visited the Caucasus and on the way to Chisinau stopped for several days in Kiev, where he was introduced to the princess. Despite the fact that she was 6 years older than the poet, her amazing beauty, grace and arrogance made an indelible impression on Pushkin. Two years later, they were destined to see each other again, but already in Odessa, where the poet's feelings flashed with new strength, however, were not reciprocated. In 1829, Pushkin sees Karolina Sabanska for the last time in St. Petersburg and is amazed at how old and ugly she is. There is no trace of the former passion that the poet felt for the princess, but in memory of past feelings he creates the poem "I loved you: love still, maybe ...".

According to another version, this work is addressed to Anna Alekseevna Andro-Olenina, married to the Countess de Lanzheron, whom the poet met in St. Petersburg. The poet was captivated not so much by her beauty and grace as by her sharp and inquisitive mind, as well as by the resourcefulness with which she parried Pushkin's playful remarks, as if teasing and tempting him. Many people from the circle of the poet were convinced that he and the beautiful countess were having a stormy romance. However, according to Peter Vyazemsky, Pushkin only created the appearance of an intimate relationship with a famous aristocrat, since he could not count on reciprocal feelings on her part. An explanation soon occurred between the young people, and the countess confessed that she saw in the poet only a friend and an entertaining interlocutor. As a result, the poem "I loved you: love still, maybe ..." was born, in which he says goodbye to his chosen one, assuring her that let his love "no longer bother you."

It is also worth noting that in 1829 Pushkin first met his future wife Natalia Goncharova, who made an indelible impression on him. The poet achieves her hand, and against the background of a new hobby, lines are born that love “in my soul has not completely faded away”. But this is just an echo of the past passion, which gave the poet a lot of sublime and painful minutes. The author of the poem confesses to a mysterious stranger that he "loved her silently, hopelessly," which unequivocally indicates the marriage of Anna Alekseevna Andro-Olenina. However, in the light of a new love interest, the poet decides to abandon attempts to conquer the countess, but at the same time he still has very tender and warm feelings for her. This can explain the last stanza of the poem, in which Pushkin wishes his chosen one: "So God grant you loved to be different." Thus, the poet draws a line under his ardent romance, hoping for a marriage with Natalia Goncharova and wishing that the one to whom this poem is addressed was also happy.

I loved you ... "A.S. Pushkin (1829) - an example of the author's love lyrics. This poem - the whole world where love reigns. She is boundless and pure.

All the lines in the poetic work are filled with tenderness, light sadness and reverence. The poet's undivided love is devoid of any selfishness. ( The text "I loved you ..." by A.S. Pushkin, see the end of the text). He truly loves the woman in question in the work, shows concern for her, does not want to disturb her with his confessions. And only wants her future chosen one to love her as tenderly and strongly as he himself.

Analyzing "I loved you ...", we can say that this lyric poem is consonant with another poetic work of Pushkin - "On the hills of Georgia". The same volume, the same clarity of rhymes, some of which are simply repeated (in both works, for example, it rhymes: “may” - “worries”); the same structural principle, simplicity of expression, observance of the richness of verbal repetitions. There: "by you, by you, by you alone", here three times: "I loved you ...". All this gives both poetic works an extraordinary lyricism, sparkling musicality.

Who is the one to whom the lines in "I loved you" are addressed is not entirely clear. It is quite possible that this is A.A. Olenina. But, most likely, it will remain a secret for us.

Development of the lyric theme in poetic work not happening. The poet talks about his love in the past tense. All the poet's thoughts are not about himself, but about her. God forbid, he will disturb her with his perseverance, cause any disturbance, loving her. "I do not want to sadden you with anything ..."

The poem "I loved you ..." is performed in a complex, clear rhythm. He has a fine "syntactic, intonation and sound structure." The size of this lyrical piece is iambic pentameter. Except for two cases, the stress in each line falls on the second, fourth, sixth and tenth syllables. The clarity and orderliness of the rhythm is further enhanced by the fact that in each line after the fourth syllable there is a distinct pause. It seems that Pushkin's ability to create an absolutely natural text with the utmost harmony and organization of rhythm seems to be unique.

The words "silently - hopeless", "shyness - jealousy" are rhymes, but they fit so organically that it is completely invisible.

The rhyme system is symmetrical and ordered. "All odd rhymes are instrumented on the sound" w ":" maybe it worries, hopelessly, tenderly ", and all even - on" m ":" at all, nothing, weary, different". Cleverly and clearly built.

The poem "I loved you ..." is a poetic work that is part of the poet's "love heritage" program. It is unusual in that all the emotions of the lyrical hero are transmitted directly - by direct naming. The work ends in a conciliatory manner: the inner tension of the lyric hero subsided at the time when he dotted all the i's for himself.

The poem "I loved you ..." by AS Pushkin conveys the subtlest shades of tender, all-consuming love. Exciting emotionality of content, musicality of language, compositional completeness - all this is a great verse of the great poet.

A.S. Pushkin's poem "I loved you"
I loved you: love still, perhaps
In my soul it has not completely faded away;
But don't let it bother you anymore;
I do not want to sadden you with anything.
I loved you wordlessly, hopelessly,
Now we are tormented by timidity, now by jealousy;
I loved you so sincerely, so tenderly,
How God grant you beloved to be different.

I loved you: love still, maybe

In my soul it has not completely faded away;

But don't let it bother you anymore;

I do not want to sadden you with anything.

I loved you wordlessly, hopelessly,

Now we are tormented by timidity, now by jealousy;

I loved you so sincerely, so tenderly,

How God bless you to be different.

1829

Eight lines. There are eight lines in total. But how many shades of deep, passionate feelings are put into them! In these lines, as V.G. Belinsky, - and "touching the soul sophistication" and "artistic charm".

“It is hardly possible to find another poem that would be at the same time so humble and so passionate, pacifying and piercing, as“ I loved you: love still, maybe ... ”;

The ambiguity of perception and the lack of an autograph of the poem gave rise to many disputes among Pushkin scholars about its addressee.

Having decided to find out who these brilliant lines are dedicated to, two categorical and mutually exclusive opinions immediately met on the Internet.

1. "I loved you" - dedication to Anna Alekseevna Andro-Olenina, Countess de Langenron, Pushkin's beloved in 1828-29.

2. The poem "I loved you ..." was written in 1829. It is dedicated to the brilliant beauty of the time, Karolina Sobanska.

Which statement is true?

Further searches led to an unexpected discovery. It turns out that various researchers of Pushkin's work associated these poems with the names of not two, but at least five women who were courted by the poet.

Who are they?

Venison

The first attribution belongs to the famous bibliophile S.D. Poltoratsky. On March 7, 1849, he wrote: “ Olenina (Anna Alekseevna)... Poems about her and to her by Alexander Pushkin: 1) "Dedication" - the poem "Poltava", 1829 ... 2) "I loved you ..." ... 3) "Her eyes" ... ". On December 11, 1849, Poltoratsky made a note: "She confirmed it to me herself today and said that the poem" You and You "refers to her."

The well-known Pushkin scholar P.V. adhered to the same version. Annenkov, who in the comments to the poem "I loved you ..." noted that "maybe it was written to the same person who is mentioned in the poem" To Dawe, Esq-r "", that is to A.A. Olenina... Annenkov's opinion was accepted by the majority of researchers and publishers of A.S. Pushkin.

Anna Alekseevna Olenina(1808-1888) Growing up in a spiritual atmosphere, Anna was distinguished not only by her attractive appearance, but also by her good humanitarian education. This charming girl danced beautifully, was a dexterous rider, drew well, sculpted, wrote poetry and prose, however, without giving her literary pursuits of great importance... Olenina inherited the ability to music from her ancestors, had a beautiful, well-trained voice, and tried to compose romances.

In the spring of 1828, Pushkin was seriously carried away by young Olenina, but his feeling remained unrequited: by the irony of fate, the girl herself then suffered from unrequited love for Prince A.Ya. Lobanov-Rostovsky, a brilliant officer of noble appearance.

At first, Anna Alekseevna was flattered by the courtship of the great poet, whose work she was greatly fond of, and even secretly met with him in the Summer Garden. Realizing that the intentions of Pushkin, who dreamed of marrying her, went far beyond the boundaries of ordinary secular flirting, Olenina began to behave with restraint.

Neither she nor her parents wanted this marriage for various reasons, both personal and political. How serious Pushkin's love for Olenina was, is evidenced by his drafts, where he painted her portraits, wrote her name and anagrams.

Olenina's granddaughter, Olga Nikolaevna Oom, claimed that in Anna Alekseevna's album there was a poem written by Pushkin's hand "I loved you ...". Two dates were recorded under it: 1829 and 1833 with the note “plusqueparfait - long past”. The album itself has not survived, and the question of the addressee of the poem remained open.

Sobanskaya

The famous Pushkin scholar T.G. Tsyavlovskaya attributed the poem to Karolina Adamovna Sobanskaya(1794-1885), which Pushkin was fond of during the period of his southern exile.

V amazing life This woman united Odessa and Paris, Russian gendarmes and Polish conspirators, the splendor of secular salons and the poverty of the emigration. Of all the literary heroines with whom she was compared, she most of all resembled Milady from The Three Musketeers - insidious, heartless, but still inspiring both love and pity.

Sobanskaya was, it seems, was woven from contradictions: on the one hand, an elegant, intelligent, educated woman who is fond of art and a good pianist, and on the other hand, a windy and vain coquette, surrounded by a crowd of fans, who replaced several husbands and lovers, and besides rumored to be an undercover government agent in the south. Pushkin's relationship with Karolina was far from platonic.

Tsiavlovskaya convincingly showed that two passionate rough letters from Pushkin, which were written in February 1830, and the poem "What is in my name to you?" Are addressed to Sobanskaya. The list contains the poem "So-oh", that is, "Sobanskaya", in which one cannot but see the poem "What's in my name to you?"

What's in a name?

It will die like a sad noise

The waves that splashed into the distant shore,

Like the sound of the night in a deaf forest.

Until now, the poem "I loved you ..." has not been associated with anyone's name. Meanwhile, it is dated by the poet himself in 1829, like the poem "What's in my name for you", and is extremely close to it both in theme and in the tone of humility and sadness ... in the present ... The poem "I loved you ..." is also associated with Pushkin's first letter to Sobanskaya. The words “I loved you so sincerely, so tenderly” develop in the first letter: “From all this I have only the weakness of the convalescent, the affection is very tender, very sincere and a little fear” ... With the poem “I loved you ...”, apparently , a cycle of the poet's addresses to Karolina Sobanska opens. "

However, a supporter of the attribution of poetry to A.A. Olenina V.P. Stark notes: “The poet could have written the poem“ What's in my name to you? .. ”into Sobanskaya's album, but he never would have“ I loved you… ”. For the proud and passionate Sobanskaya, the words “love has not yet died out in my soul completely” would have been simply offensive. They contain that form of dispassion that does not correspond to her image and Pushkin's attitude towards her. "

Goncharova

Another possible addressee is called Natalia Nikolaevna Goncharova (1812-1863). There is no need to tell here in detail about the poet's wife - of all possible "candidates" she is the most known to all admirers of Pushkin's work. In addition, the version that the poem "I loved you ..." is dedicated to her is the most implausible. However, let's get acquainted with the arguments in its favor.

Regarding Pushkin's cold reception at the Goncharovs' in the fall of 1829, D.D. Blagoy wrote: “The poet's painful experiences were transformed at the same time into almost the most heartfelt love-lyrical lines he ever wrote:“ I loved you ... ”... The poem is an absolutely holistic, self-contained world.

But the researcher who asserts this could not have known about the clarification of the date of the creation of the poem "I loved you ..." Chereysky, who actually refutes his version. It was written by Pushkin no later than April, and most likely the beginning of March 1829. It was the time when the poet fell in love with young Natalia Goncharova, whom he met at a ball at the end of 1828, when he realized the seriousness of his feelings for her and finally decided to propose a hand and heart. The poem was written before Pushkin's first matchmaking to N.N. Goncharova and long before the cold reception of Pushkin in her house after his return from the Caucasus.

Thus, the poem "I loved you ..." by the time of creation and content cannot be attributed to N.N. Goncharova ".


Kern


Anna Petrovna Kern(nee Poltoratskaya) was born (11) on February 22, 1800 in Oryol into a wealthy noble family.

Beautifully educated at home, raised on French and literature, Anna at the age of 17 was married against her will to the elderly General E. Kern. In this marriage, she was not happy, but gave birth to three daughters to the general. She had to lead the life of a soldier's wife, wandering through the military camps and garrisons where her husband was assigned.

Anna Kern entered Russian history thanks to the role she played in the life of the great poet A.S. Pushkin. They first met in 1819 in St. Petersburg. The meeting was short, but remembered by both.

Their next meeting took place only a few years later, in June 1825, when, on the way to Riga, Anna stopped by to visit the village of Trigorskoye, her aunt's estate. Pushkin was often a guest there, since it was a stone's throw from Mikhailovsky, where the poet "languished in exile."

Then Anna amazed him - Pushkin was delighted with the beauty and intelligence of Kern. Passionate love flared up in the poet, under the influence of which he wrote his famous poem to Anna "I remember a wonderful moment ...".

He had a deep feeling for her for a long time and wrote a number of letters remarkable in strength and beauty. This correspondence has an important biographical meaning.

In subsequent years, Anna maintained friendly relations with the poet's family, as well as with many famous writers and composers.

And yet, the assumption that the addressee of the poem "I loved you ..." may be A.P. Kern, it’s untenable. ”

Volkonskaya

Maria Nikolaevna Volkonskaya(1805-1863), Lv. Raevskaya - the daughter of a hero Patriotic War 182 General N.N. Raevsky, wife (since 1825) of the Decembrist Prince S.G. Volkonsky.

When she met the poet in 1820, Mary was only 14 years old. For three months she was with the poet on a joint trip from Yekaterinoslav through the Caucasus to the Crimea. Right in front of Pushkin's eyes, "from a child with undeveloped forms, she began to turn into a slender beauty, whose dark complexion was justified in black curls of thick hair, piercing eyes full of fire." He also met with her later, in Odessa in November 1823, when she and her sister Sophia visited her sister Elena, who was then living with the Vorontsovs, her close relatives.

Her wedding with Prince Volkonsky, who was 17 years older than her, took place in the winter of 1825. For participation in the Decembrist movement, her husband was sentenced to 20 years in hard labor and exiled to Siberia.

The poet saw Maria for the last time on December 26, 1826 with Zinaida Volkonskaya at a farewell party on the occasion of seeing her off to Siberia. The next day she went there from Petersburg.

In 1835, my husband was transferred to a settlement in Urik. Then the family moved to Irkutsk, where the son studied at the gymnasium. The relationship with her husband was not smooth, but respecting each other, they raised their children to be worthy people.

The image of Maria Nikolaevna and Pushkin's love for her are reflected in many of his works, for example, in "Tavrida" (1822), "Tempest" (1825) and "Do not sing, beauty, with me ..." (1828).

And while working on the epitaph of the deceased son of Mary, in the same period (February - March 10), one of Pushkin's deepest revelations is born: "I loved you ...".

So, the main arguments of attribution of the poem "I loved you ..." to M.N. Volkonskaya are as follows.

While composing the poem "I loved you ...", Pushkin could not help thinking about M.N. Volkonskaya, because the day before he wrote the "Epitaph to the Baby" for the tombstone of her son.

The poem "I loved you ..." was included in the album of A.A. Olenina accidentally, in the form of working off the embarrassed Pushkin "fine" for visiting her house in the company of mummers.

K.A. Sobanskaya's poem is hardly dedicated, because the poet's attitude towards her was more passionate than it says.

Feather and lyre

The first poem "I loved you ..." was put to music by the composer Theophilus Tolstoy, with whom Pushkin was familiar. Tolstoy's romance appeared before the poem was published in Northern Flowers; it was probably received by the composer from the author in handwritten form. When verifying the texts, the researchers noted that in the musical version of Tolstoy one of the lines (“We torment with jealousy, then we torment passion”) differs from the canonical magazine version (“We are tormented by shyness, then we are tormented by jealousy”).

Music to Pushkin's poem "I loved you ..." Alexander Alyabyev(1834), Alexander Dargomyzhsky(1832), Nikolay Medtner, Kara Karaev, Nikolay Dmitriev and other composers. But the most popular, both among performers and listeners, was acquired by the romance composed Count Boris Sheremetyev(1859).

Sheremetyev Boris Sergeevich

Boris Sergeevich Sheremetev (1822 - 1906) owner of an estate in the village of Volochanovo. He was the youngest of 10 children of Sergei Vasilyevich and Varvara Petrovna Sheremetev, received an excellent education, in 1836 entered the Corps of Pages, from 1842 served in the Life Guards Preobrazhensky Regiment, participated in the Sevastopol defense. In 1875, he was the leader of the nobility of the Volokolamsk district, organized a music salon, which was attended by neighbors - nobles. Since 1881, the chief caretaker of the Hospice House in Moscow. A talented composer, author of romances: on poems by A.S. Pushkin "I loved you ...", poem by F.I. Tyutchev "I am still languishing with melancholy ...", to the verses by P.A. Vyazemsky "It's not my face to joke ...".


But romances written by Dargomyzhsky and Alyabyev are not forgotten, and some performers prefer them. Moreover, musicologists note that in all these three romances, the semantic accents are placed in different ways: “in Sheremetev, the verb in the past tense falls on the first beat of the measure. I loved».


Dargomyzhsky's strong share coincides with the pronoun “ I AM". Alyabyev's romance offers a third version - “I you I loved".